This page uses an automatic translation system.
While the translation is in effect, clicking "Automatic Translation" returns the display to the original Japanese.
Please note that automatic translation is a mechanical process and may not accurately reflect the intended meaning. Images and charts may also not be translated.
For accurate information, please refer to the Japanese version.
For some articles, an English version translated by our specialized staff is available.
To view it, click "English" in the upper right corner of the screen.
本ページでは自動翻訳システムを使用しています。
翻訳適用中に、「Automatic Translation」をクリックすると元の日本語表示に戻ります。
自動翻訳は機械的に変換を行うため、意図が正確に反映されない場合や、画像・図表が翻訳されない場合があります。あらかじめご了承ください。
正確な情報については日本語表示の状態でご確認ください。
なお、一部の記事については、専門スタッフが翻訳した英語版もご用意していますので、画面右上の「English」をクリックしてご覧ください。
Research Results 研究成果
英文を読んでいる際、特定の単語につまずいたり、読み戻ったりすることがあります。本研究では、英文読解中の視線計測データを利用して、単語の長さ、頻度、予測しやすさのうち、どれが英文読解中の単語処理において最も重要となるのかを明らかにしました。
概要
文章を読んでいると、ある単語で読みが止まったり、後から読み戻ったりすることがあります。読解中の眼球運動を記録する視線計測を用いた研究では、単語の「長さ」「頻度」「文脈からの予測しやすさ」が英文読解中の単語処理に影響を与える三大要因であるとされてきました。これらの要因は英語を母語としない読み手にも影響を与えることが知られていますが、そのうちどれが最も重要なのかについては明らかにされていませんでした。
本研究では、日本語を母語とする大学生・大学院生の英文読解中の視線計測データベースを用い、読解中の単語処理における、単語の長さ、頻度、予測しやすさの重要度を機械学習によって検討しました。これらの語彙特徴の他、英文読解力や自信度などの個人差要因、テキスト全体の難易度なども変数に加えて分析した結果、読み飛ばしの有無や合計の処理時間においては単語の長さが最も重要な要因でしたが、初期段階の処理(最初に単語を見た時の処理時間)や読み戻りについては、単語の頻度や予測可能性が重要となることが示されました。また、語彙特徴よりも個人差要因が重要となる場合もありました。
本研究の成果は、英語学習者の読解中の単語処理を困難にする要因を明らかにするとともに、読解中の眼球運動の計算モデルの改良など、幅広い分野への応用が期待されます。
図1 単語の読み飛ばし(左図)と注視回数(右図)に影響を及ぼす要因。
図2 本研究結果の概要。下段は英文読解中の単語の処理プロセスに応じた視線計測データの指標を、中段はそれぞれの視線計測データ指標において最も重要となる語彙特徴を示す。上段は語彙特徴よりも重要となりうる要因。
論文情報
【題 名】 Relative importance of lexical features in word processing during L2 English reading(英文読解中の単語処理における語彙特徴の相対的重要性)
【著者名】 Nahatame Shingo, Uchida Satoru
【掲載誌】 Studies in Second Language Acquisition
【掲載日】 2025年8月29日
【DOI】 10.1017/S0272263125101137
お問い合わせ先