This website (all pages under https://www.kyushu-u.ac.jp/ja/) is automatically translated.
Please note that pages of academic units linked from this site, as well as external websites, are not subject to automatic translation.
To revert to the original Japanese while automatic translation is active, please click "Automatic Translation."
Please be aware that automatic translation is a mechanical process and may not accurately convey the intended meaning. In addition, images and charts may not be translated.
For accurate information, please refer to the Japanese version.
For some articles, an English version translated by our specialist staff is available. To view it, click "English" in the upper right corner of the screen.
本サイト(https://www.kyushu-u.ac.jp/ja/ 配下のページ)では自動翻訳システムを使用しています。
本サイト内からリンクされている部局のページや外部サイトについては、自動翻訳の対象外となります。
翻訳適用中に、「Automatic Translation」をクリックすると元の日本語表示に戻ります。
自動翻訳は機械的に変換を行うため、意図が正確に反映されない場合や、画像・図表が翻訳されない場合があります。あらかじめご了承ください。
正確な情報については日本語表示の状態でご確認ください。
なお、一部の記事については、専門スタッフが翻訳した英語版もご用意していますので、画面右上の「English」をクリックしてご覧ください。
Topics トピックス

webページ例
九州大学とソフトバンクロボティクス(株)との5年5ヶ月に渡る共同研究「日本語の談話理解・発言文生成が 可能な人工知能システムの研究」では、人工知能に「意味」を理解させることを最終的な目標とした基礎研究で、議論の過程で様々な学びがありました。その成果の1つとして左のようなwebペ ージを2022年9月15日に公開しました。
このサイトは、基本的には日本語学習者用のもので、たとえば「教室からあふれる」「町中にあふれる」などの格助詞の使い分けを日英対照の例文を通じて学ぶことができます。母語話者が言語を使う際、それがどのような知識に基づくのか、理論的な裏付けを持ちつつ、表面的には理論の概念を出さずに、学習者が英語に対して持っている「無意識の知識」を最大限に生かして、日本語を体得できるよう工夫されています。
日本語の動詞の用法については、これまでもいろいろな本が出版されていますが、どれも日本語による説明にとどまっています。このサイトの例文は、日本語・英語の両方に通じた研究者がチームで相当な時間をかけ、何度も改訂を重ねたものです。多くの人の役に立つことを願ってやみません。

webサイトの内容例
上山あゆみ教授(人文科学研究院長)からひとこと
九州大学および研究者側ではこの動詞辞書作成のプロジェクトを引き続き進行中で、部分的な成果が公表されている段階ですが、日本語学習者のみならず、英語学習者・AI研究者・言語学者が様々に利用できる側面があると考えています。興味のあるかたは、ぜひご覧ください。
人文科学研究院 上山あゆみ 教授
電話:092-802-5000
FAX:092-807-5750
Mail:ueyama.ayumi.642★m.kyushu-u.ac.jp
※メールアドレスの★を@に変更してください。