Attention

This website (all pages under https://www.kyushu-u.ac.jp/ja/) is automatically translated.
Please note that pages of academic units linked from this site, as well as external websites, are not subject to automatic translation.
To revert to the original Japanese while automatic translation is active, please click "Automatic Translation."
Please be aware that automatic translation is a mechanical process and may not accurately convey the intended meaning. In addition, images and charts may not be translated.
For accurate information, please refer to the Japanese version.
For some articles, an English version translated by our specialist staff is available. To view it, click "English" in the upper right corner of the screen.

本サイト(https://www.kyushu-u.ac.jp/ja/ 配下のページ)では自動翻訳システムを使用しています。
本サイト内からリンクされている部局のページや外部サイトについては、自動翻訳の対象外となります。
翻訳適用中に、「Automatic Translation」をクリックすると元の日本語表示に戻ります。
自動翻訳は機械的に変換を行うため、意図が正確に反映されない場合や、画像・図表が翻訳されない場合があります。あらかじめご了承ください。
正確な情報については日本語表示の状態でご確認ください。
なお、一部の記事については、専門スタッフが翻訳した英語版もご用意していますので、画面右上の「English」をクリックしてご覧ください。

時間との闘い!消えゆく言語の保存に挑む

Discover the Research Vol.7 人文科学研究院 准教授 中川 奈津子(なかがわ なつこ)

地元の言葉が失われつつある今。人文科学研究院の中川奈津子先生は、言語の記録や保存活動を行い、その背後にある法則を探る研究を進めています。さらに、デジタル技術を使い、地域の方々と協力して言語と文化の継承にも取り組んでいます。中川先生に、言語学と人文情報学の魅力について伺いました。

言葉に隠された法則を探って

先生の研究内容を教えてください。

日本の方言について研究しています。日本で話されている言葉を満遍なく扱いたいですけど、今は東北地方の南部方言や、琉球諸語、特に八重山語を中心に調査を進めています。

方言研究には、発音、文法、語彙の調査など、多岐にわたる側面がありますが、私は主に文法と発音に焦点を当てています。言葉がどのように生まれ、使われ、変化していくのかという仕組みに関心があります。現在、名詞に付く助詞(「私は」の「は」や「私が」の「が」など)に関する研究に取り組んでいます。

「琉球諸語」とはなんでしょうか?

研究室にある琉球諸語の辞書

沖縄と奄美で使われる言葉のことです。その中には八重山語や宮古語、与那国語といった南琉球の言語や、沖縄本島の言語など北琉球に属するものが含まれます。

琉球の言葉は非常に多様で、島ごとに単語、文法、イントネーションに大きな違いが見られることも珍しくありません。そのため「琉球語」ではなく「琉球諸語」と複数あることを強調しています。島々の地域差が著しく、且つ日本語と大きな違いがあるので、私たち言語学者は、琉球の言葉を「方言」よりも「言語」として扱うべきだと考えています。

研究室にある琉球諸語の辞書

日本の方言とどれほど違いがありますか?

お互いに理解できないほど大きな違いがあります。(笑)

例えば、私は今、竹富島という南琉球の島で研究しています。現地で使われる言葉は方言で「テードゥンムニ」と呼びます。「テードゥン」は「竹富」、「ムニ」は「言葉」という意味です。また、「ん」や「っ」のような小さい「つ」で始まる発音があり、これは日本語では見られない発音の一つです。

なぜ琉球諸語の研究に興味を持ったのですか?

まず、島が好きだということが大きいです。そして、日本語の古典には存在していたものの、現在では失われてしまった「係り結び」のような文法現象が、南琉球にはまだ残っていて、これについて詳しく調べてみたいと思っています。

どのように研究を進めていますか?

地元住民の語り継ぐ民話を聞く

これまでの研究は、言語学の伝統的な手法に従って行ってきました。具体的には、日本の各地域に行って、「この日本語は方言でどのように言いますか?」といった質問を準備し、カメラを設置して録音や録画を行っています。

言語の知識って、自転車の乗り方に似ていて、方言を話す人がその言語の知識を持っているはずですが、説明するのが難しいですね。そこで、地元の方々に聞くときに、文脈をいろいろ考えながら、「こういう状況でこの言葉は使えますか?使えませんか?」という形で質問を重ねていきます。そのプロセスを通じて仮説を立て、話し手が持つ知識を少しずつ明らかにし、そこから地域の文法、語彙、発音を比較分析します。

しかし、最近では少し異なるアプローチも取り入れたいと考えています。地域の方々に自由に話してもらい、その方が生きてきた中で印象に残った出来事や語りたいことを記録することに重きを置いた方法に転換していこうと思っています。

地元住民の語り継ぐ民話を聞く

方言の未来を守るために

ユネスコの報告によると、八重山語は消滅の危機にありますね。

竹富島の集落、人口は約360人

八重山語は消滅危機言語の「重大な危険」と分類されました。ユネスコの危機言語の判断基準によれば、言語が若い世代に引き継がれているかが重要な基準の1つです。八重山語を含む琉球諸語、および日本本土の方言も、ほとんど若い世代によって使われなくなり、消滅の危機に瀕しています。

琉球諸語に関して言えば、赤ちゃんに話しかける際には日本語が使われるのが一般的で、日常的に地元の言葉を話しているのは主に70、80代以上の方々です。このままでは、年配の話者がいなくなると、若い世代は日本語しか話せなくなる可能性があります。加えて、新聞やテレビなどのメディアの影響で方言に触れる機会や、その言語で教育を受ける機会が限られていることも、状況を悪化させています。

一方で、聞いて理解できる人々はまだ多く存在し、新たに方言を学び始めている人々もいるため、すぐに完全に消滅には至らないだろうと楽観的な見方もあります。

竹富島の集落、人口は約360人

方言の未来を守るために、どのような活動に取り組んでいますか?

言語学者として「日常的に方言を使い続けなさい」と言うことは難しいですが、話す機会が増えればいいなと思います。研究と並行して、これまで他の研究者やイラストレーターと一緒に、民話をもとにした作品や絵本を制作しました。また、朗読会を行うなどして地域で活躍されている方々と協力し、文化の継承を目指す活動も進めています。

しかし、最も重要なのは、何と言っても地元の方々のご尽力です。例えば、竹富島ではこれまでテードゥンムニ大会(しまことば大会)を50回以上も開催し、保育所児から中学3年生まで、みんな一生懸命練習しているおかげで、皆さんテードゥンムニが上手です。そこから地元の方々の文化を残そうという熱意をすごく感じています。

なぜ方言を研究し、守る必要があるのですか?

中川研究室にある「しぃさぶむに」(八重山白保で話されている言葉)カレンダー

方言は、その地域の文化や歴史、そして人々の知恵が詰まった貴重な財産です。私は関西方言を話しますが、もし自分の言葉がなくなったらどうなるだろうと考えると、自分らしさの一部が失われてしまうような気がします。自分が話している言葉を誰にも馬鹿にされずに使えること、自分らしくいられるために言葉を話し続けられることが大事なことだと思います。

さらに、話したいと思ったときに、その言葉を学び直せる資料や記録がきちんと残っていることも必要です。未来の世代が、自分の言葉を通じて地域の文化に触れられるようにするためにも、方言の研究と保存は欠かせないと考えています。

中川研究室にある「しぃさぶむに」(八重山白保で話されている言葉)カレンダー

言葉とデジタル技術で社会を結ぶ

デジタルヒューマニティーズという言葉を耳にしましたが、少し詳しくお聞かせいただけますか?

日本語では「デジタル人文学」や「人文情報学」と訳されることがあります。要するに、デジタル技術を活用して、人文学的な問いに基づいた研究を行うことです。

例えば、私が取り組んでいる言語学の研究では、デジタルデータを扱うことが大前提になります。録音をするところから始まり、その音声を文字に書き起こし、翻訳をつけるといったプロセスの最初から最後まで、すべてデジタル技術を活用して進めています。

技術革新により、言語の研究はどう変わりましたか?

大量のデータを効率的に扱えるようになりました。言語データを一つずつ目で確認して探すのは非常に時間がかかりましたが、今は言語データが200時間あったとしても、特定の言語表現を抽出するのが簡単になりました。

また、データを分析する際には、例えば、名詞が「生き物」なのか「生き物じゃない」のか、いろんな情報を付与する、いわゆるアノテーションが必要になります。近年急速に進化しているAI技術は、このアノテーション作業を大きく手伝ってくれます。

さらに、一般の人々にとっても、崩し字の資料や外国語の論文といった、これまで専門家にしか理解できなかったものが、生成AIの力を借りることである程度読めるようになっています。学習者にとっても、これらの情報がよりアクセスしやすくなり、学びの機会が広がっています。

人文情報連係学府(2025年4月開設)

九州大学に人文情報連係学府が新たに開設されますね。先生は学生たちにどのような人材に成長してほしいですか?

人文情報連係学府(2025年4月開設)

2025年の4月に人文情報連係学府が開設される予定です。人文学的な問いを持ちつつ、デジタル技術を学んでみたいという学生さんを募集しています。

ただ、「社会に役立つ人材にならなきゃ」というふうに思ってほしくないです(笑)。そういう考え方では、あまり社会全体の幸せは増えないんじゃないかなと思います。それよりも、自分らしく、「これがやりたい」と思うことを楽しく勉強できたり、行動できたりっていうのが幸せになると思います。

今後の研究の展望について教えてください。

方言を研究していますけど、歴史とか、文化人類学の人とか、情報学とか、いろんな人と、一緒に研究できたらいいなと思います。

最近はAIを使って言語の仕組みを解明したいという気持ちが湧いてきました。特に、生成AIがどうしてあんなに上手に「喋れる」のかがとても不思議で、それを調べてみたいと思っています。

また、言語学の研究に戻ると、地域の方々を巻き込みながら、地域の方々の証言を集め、その地域の歴史や文化をもっと記録したいです。その上で、デジタル技術を活用して、集めたデータを地域の方々に還元したいと考えています。それを地域の財産として残していけるようにしたいですね。

最後に、進路に悩む中高生に何かひと言いただけますか?

自分の興味のあることをぜひ見つけて、探求していくのがいいんじゃないかなと思います!

中川先生の研究の詳細については、ご自身のサイトをご覧ください。